op
basis
van
k
l
i
m
o
p
Pools leren vanwege Aska, ook bij dit leren merk ik verstard te zijn, als kind leer je een taal spelend, nu gaat het niet voor het ouwetje, me.
moje oczy kochanki są niczym słońce
1. Polish: Kiedy wszedłeś między wrony, musisz krakać jak i one
English: When in Rome, do as the Romans do
2. “Don’t teach a father how to make children”
Polish: Nie ucz ojca robić dzieci
3. “The drowning man catches a cut throat razor”
Polish: Tonący brzytwy się chwyta
English: A drowning man clutches at straws
English: A drowning man clutches at straws
Dus een verdrinkende man grijpt zelfs een scheermes vast. Ai, die gedachte doet alleen al pijn, kan alleen maar van aska zijn
4. “Not my circus, not my monkeys”
Polish: Nie mój cyrk, nie moje małpy
English: Not my problem
English: Not my problem
5. “Did an elephant stomp on your ear”?
Polish: Słoń nastąpił ci na ucho?
English: Having no ear for music
English: Having no ear for music
6. “Don’t call the wolf from the forest”
Polish: Nie wywołuj wilka z lasu
English: Don’t tempt fate
English: Don’t tempt fate
7. “Stuff yourself with hay”
Translation: Wypchać się sianem
English: Get lost! Go away! Shut up!
English: Get lost! Go away! Shut up!
8: “I was made into a horse”
Polish: Zrobili mnie w konia
Meaning: I was taken for a ride
Meaning: I was taken for a ride
9. Polish: Mieć węża w kieszeni
English: “You’re being tight-fisted”
Be especially careful using this phrase in English: the potential for snakes in pockets being confused with something much ruder is immense.